Нотариус: +7 4967 695757 пн-пт с 10.00 до 17.30. *** Бюро переводов: +7 4967 555981, +7 916 8071728, +7 968 4860400. WhatsApp - 8-916-807-17-28
554104@mail.ru

Ассоциации переводчиков опубликовали профессиональный кодекс

Срочный перевод, нотариальное заверение и апостилирование, перевод документов по электронной почте с различными формами электронной оплаты, перевод документов для виз и выезда за рубеж, получение электронных писем по просьбе клиента и распечатка документов, сканирование и отправка электронных писем с вложенными документами.

Ассоциации переводчиков опубликовали профессиональный кодекс

Пять профессиональных ассоциаций – Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), Mano a Mano, National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) и Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) – подготовили новый документ, в котором даны определения разным специальностям в профессии переводчика и подробно указаны обязанности каждой из них.Так, в документе описан специалист, который занимается письменными переводами (translator). С точки зрения профессиональных объединений, его задача – не просто заменить одни слова на другие: переводчик должен уметь передавать стиль, тон и смысл текста, принимая во внимание разницу культур. В идеале текст должен звучать так, как если бы он изначально был написан на языке, на который его перевели. Работа устного переводчика (interpreter) подразумевает процесс полного понимания, анализа и перевода услышанного сообщения на другой язык. При этом специалист должен уметь улавливать культурологические особенности речи и не искажать смысл при переводе.Как отмечается в документе, профессия переводчика, независимо от его конкретной специализации, включает в себя целый комплекс навыков. Знание двух языков – источника и того, на который переводят текст, это необходимый минимум. Однако настоящий профессионал помимо умения адаптировать контент исходя из особенностей языка должен быть хорошо знаком с темой, с которой связан текст. Переводчик должен правильно использовать необходимую терминологию, профессиональный жаргон, редактировать текст, вносить в него правки и при этом не забывать о творческом подходе к своей работе.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.