Профессиональный перевод

Когда человек слышит слово «Перевод» в его подсознании возникает понятие обычного «текстового перевода». Казалось бы, что может быть проще? Берешь словарь или программу онлайн перевода и дело в шляпе. Однако не все так просто, как кажется. Такой вариант подойдет школьникам для приблизительного перевода и несложных программных текстов, или отдельных слов, названий торговых марок или любимой иностранной песни. Что касается сферы бизнеса, технической или юридической документации подобный вариант должен отпадать автоматически.

Профессиональный перевод текста не означает только правильный выбор слов на другом языке с учетом грамматики. Такой перевод требует четко следовать синтаксическим особенностям используемых в переводе языков, подбора точных грамматических форм слова, корректировки определенных понятий. К тому же, текст должен быть понятным, удобочитаемым, и производить приятное впечатление от перевода. Так же стоит учитывать особенности стиля, ведь даже у такого, казалось бы, простого стиля, как частное письмо, есть свои стилистические особенности и виды оформления в различных языках, не говоря уже о такой серьезной документации, как ведение бухгалтерского учета или внесение изменений в учредительные документы.

Помимо хорошего владения, переводчик так же должен иметь понятия о предмете перевода, иначе перевод будет формальный. Ошибочно считать, что для квалифицированного перевода достаточно на высоком уровне освоить язык.

Профессионал досконально разберется не только в терминологии той области, к которой причислен документ (экономика, медицина или публицистика) но и подробно изучит особенности культуры речи носителей языка, специфические конструкции речи, а при необходимости сленг и идиомные выражения, присущие только этой культуре.

ПРАВИЛА ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ОСОБЫХ ВИДОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ

БЮРО ПЕРЕВОДОВ «Все языки мира» придерживается всем вышеперечисленным принципам в оказании услуг письменных переводов. Все переводчики просеиваются посредством очень строгого отбора и затем распределяются между специализациями. У большинства переводчиков в дополнение к лингвистическому образованию есть специальный второстепенный и обширный опыт в переводе в различных областях.

БЮРО ПЕРЕВОДОВ «Все языки мира»
ПОДОЛЬСК
пр-т Ленина, д. 107/49, КРАСНЫЕ РЯДЫ
подъезд № 4, этаж 4, офис 404

8 (4967) 55-59-81
8 (916) 807-17-28
8 (968) 486-04-00
8 (926) 465-00-24
e-mail: 554104@mail.ru
www.89168071728.ru

Сегодня Вы можете пребывать в уверенности, что любой из Ваших текстов, независимо от предмета и сложности будет профессионально переведен на более чем 50 языков мира.

При выборе помните, что экономия на переводчике может стоить вам больших денег, ведь малейшая ошибка может привести к судебным искам, вследствие чего вы тратите свое время, деньги и нервы. Именно поэтому так сложно недооценить важность профессионального перевода.