Нотариус: +7 4967 695757 пн-пт с 10.00 до 17.30. *** Бюро переводов: +7 4967 555981, +7 916 8071728, +7 968 4860400. WhatsApp - 8-916-807-17-28
554104@mail.ru

Новости

Срочный перевод, нотариальное заверение и апостилирование, перевод документов по электронной почте с различными формами электронной оплаты, перевод документов для виз и выезда за рубеж, получение электронных писем по просьбе клиента и распечатка документов, сканирование и отправка электронных писем с вложенными документами.

Переводчик. Инструкция по эксплуатации.

Итак, представьте, что перед вами – Переводчик.Он может показаться немного грубым, но вы не принимайте близко к сердцу – он просто устал объяснять всем по сто раз одно и то же!Вот, например, что он может вам сказать: Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.  И это не значит, что…
Читать дальше

Язык международного общения

Уже в XIX веке многие учёные были убеждены, что индоевропейские языки являются ответвлениями протоармянского языка. К ним относился и немецкий языковед Август Шлейхер, который в 1860 году ввел схему развития и разветвления индоевропейских языков. Лусине Гандилджян 29 Июля, 2018 Лингвисты мира придерживаются мнения, что, если какому-либо национальному языку предоставят статус языка международного общения, то страна-носитель…
Читать дальше

Профстандарт «Специалист в области перевода и локализации» 2018

Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в заочном обсуждении проекта профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», разработчиками которого являются НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников» (ответственная организация-разработчик), Союз переводчиков России (СПР — ответственный координатор), Национальная лига переводчиков (НЛП), Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата» (г. Красноярск), Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский…
Читать дальше

Часы работы в праздники 9 — 12 июня

9 июня — короткий день, работаем до 16:30 10, 11, 12 июня — выходные дни.

Советы путешественникам: как преодолеть языковой барьер

Если вы хотите ограничить карту передвижений местами, где вас точно поймут, далеко вы не уедете. Американцу трудно будет понять даже уроженца города Глазго, не говоря о непонятных дорожных знаках в Азии. Согласно отчету Бюро переписей США, даже несмотря на то, что за последние три десятилетия число американцев, говорящих на других, помимо англиского, языках выросло более,…
Читать дальше

Режим работы с 28 апреля по 2-е мая

Бюро переводов работает: 28.04.2018 г. с 09:30 до 17:00, 29.04.2018 г. — выходной день, 30.04.2018 г. с 11:00 до 15:00, 1 мая, 2 мая — выходные дни.

Конференции переводчиков 2018

1-31 мая 2018 (Нижний Новгород), заявки принимаются до 30.04.2018 Cборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». Выпуск № 8  (Филология), 17 – 18 мая 2018, Варшава (Польша) «Русский язык: дидактика РКИ и дидактика перевода» — Международная научная конференция Организаторы: Кафедра русского языка Института русистики и Кафедра семиотики Института прикладной лингвистики Варшавского университета Рабочие языки…
Читать дальше

Режим работы в праздники:

8 и 9 марта — выходные дни. 10 марта — работаем с 11.00 до 15.00. 11 марта — выходной день.   Желаем счастья в каждом доме,Успехов, юности, тепла.Чтобы весна со свежим ветромВам только радость принесла.Чтоб все сомнения отбросив,Вы за удачей смело шли,От всей души вас поздравляемС чудесным праздником весны!

Власти Люксембурга добиваются включения своего языка в число официальных языков Европейского Союза

Согласно публикации, цель инициативы — популяризация и продвижение люксембургского языка, на котором сейчас говорят всего порядка 400 тысяч человек. В списке ЮНЕСКО он относится к «уязвимым» языкам, использование которых ограничено. Министерство образования Люксембурга подало запрос в европейские институты о включении языка в число официальных ЕС. Как поясняют в ведомстве, «на практике это будет означать, что граждане…
Читать дальше

Профстандарт «Переводчик» пустили на общественные слушания в отрасль

Профессиональные стандарты (ПС) – закрепленный Минтруда перечень умений, необходимых каждому члену профессии. Как правило, между государственными попытками мягкой стандартизации и отраслевой практикой – непреодолимая пропасть. Но в данном случае влияние есть. переводчиков-штатников в компаниях с госучастием теоретически могут начать тестировать по ПС; на основе ПС будут строить программы вузов; если в ПС запишут экзамены, сертификацию,…
Читать дальше