Офис: +7 4967 555981
Мобильный:  +7 968 4860400
Добро пожаловать !
СРОЧНЫЙ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД "ДЕНЬ В ДЕНЬ"
Мы развиваемся и расширяем спектр наших услуг! Сейчас нашим посетителям доступны: - перевод документов по электронной почте с различными формами электронной оплаты - перевод документов для виз и выезда за рубеж - получение электронных писем по просьбе клиента и распечатка документов - сканирование и отправка электронных писем с вложенными документами.
Дорогие Друзья! Наш адрес: г. Подольск, пр-т Ленина, д. 107/49, КРАСНЫЕ РЯДЫ, подъезд № 4, 4-ый этаж, офис 404 Skype: elena89168071724 Тел.: +7 4967 555981 +7 916 8071728 +7 968 4860400 +7 926 4650024 E-mail: 554104@mail.ru

+7 926 4650024   +7 4967 555981
© Бюро переводов “Все языки мира”, г. Подольск  2001-2017 г.г.
+7 916 8071728   +7 968 4860400
НАШИ УСЛУГИ СЕРТИФИЦИРОВАНЫ!

Новости Переводов.

PROMT представил новую версию Translation Server для бизнеса

Российская   компания   PROMT   представила   новый   продукт   –   Translation   Server   12   для   бизнеса.   Слоган   новой   версии   звучит   решение   для   всей   компании».   Главная   особенность   обновленного   Translation   Server   состоит   в   том,   что   он   настраивается нужды   разных   категорий   пользователей.   Таким   образом,   сотрудники   разных   отделов   смогут   переводить   существенную   часть документации с помощью программы, не прибегая к услугам переводчиков. В PROMT обещают, что такая технология существенно ускорит процесс документооборота для компании, а отдел переводов сможет сконцентрироваться на более нестандартных задачах и особо важных документах. Кроме того, как заявил директор по продажам PROMT Никита Шаблыков, впервые продукт предлагается не сам по себе, а в комплексе – с пакетом дополнительных Покупатели Translation Server 12 смогут рассчитывать на 40 часов консультаций, за которые они смогут с помощью разработчиков настроить программу полностью под себя – создать дополнительные словари с отраслевой терминологией и «обкатать» перевод на производственных документах.

Ассоциации переводчиков опубликовали профессиональный кодекс

Пять профессиональных ассоциаций – Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), Mano a Mano, National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) и Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) – подготовили новый документ, в котором даны определения разным специальностям в профессии переводчика и подробно указаны обязанности каждой из них. Так, в документе описан специалист, который занимается письменными переводами (translator). С точки зрения профессиональных объединений, его задача – не просто заменить одни слова на другие: переводчик должен уметь передавать стиль, тон и смысл текста, принимая во внимание разницу культур. В идеале текст должен звучать так, как если бы он изначально был написан на языке, на который его перевели. Работа устного переводчика (interpreter) подразумевает процесс полного понимания, анализа и перевода услышанного сообщения на другой язык. При этом специалист должен уметь улавливать культурологические особенности речи и не искажать смысл при переводе. Как отмечается в документе, профессия переводчика, независимо от его конкретной специализации, включает в себя целый комплекс навыков. Знание двух языков – источника и того, на который переводят текст, это необходимый минимум. Однако настоящий профессионал помимо умения адаптировать контент исходя из особенностей языка должен быть хорошо знаком с темой, с которой связан текст. Переводчик должен правильно использовать необходимую терминологию, профессиональный жаргон, редактировать текст, вносить в него правки и при этом не забывать о творческом подходе к своей работе.

Переводческие новости от Яндекс и Google

Небезызвестная поисковая система Yandex теперь будет снабжена автоматическим переводчиком, который сможет

выполнять перевод сайтов с украинского языка на русский и наоборот. Яндекс уже представил на суд общественности бета-

версию этого переводчика, который создан по подобию уже имеющегося и, стоит отметить, довольно популярного сервиса

Google Translate. Высокая востребованность Google Translate у пользователей Интернета дает разработчикам компании

Yandex основания рассчитывать на то, что их новый проект также обретет популярность. Отметим, что разработкой

подобного сервиса занималась также корпорация Microsoft, однако этот переводчик оказался неудобным, к тому же он

нуждается в серьезных доработках.

Перевод текста сайтов с помощью нового переводчика Яндекс можно осуществить пока только для Yandex.ua. Принцип

работы сервиса следующий: система автоматически выделяет из всех пользователей украиноязычных и, если результаты

поиска отображаются на русском, она предлагает их перевести. Для этого пользователю нужно будет лишь нажать на ссылку

"Перевод/Переклад", отображаемую рядом с результатом поиска. При необходимости, аналогично можно выполнить

перевод сайтов с украинского языка на русский.

Тем не менее, Google не сдает позиций. Специалисты компании решили заняться новой разработкой – переводчиком,

способным осуществить профессиональный перевод поэзии. Разработчики осознают, что перед ними стоит, возможно,

сложнейшая задача из всех за последнее время, поскольку программа-переводчик должна грамотно и правильно

переводить целые стихотворения. А на сегодняшний день пока ни одно из приложений-переводчиков не в силах не то что

переводить стихи, а хотя бы справиться с прозой. Программы-переводчики путаются даже в легких предложениях, выдавая

неправильный перевод. А в поэзии все значительно сложнее. По словам одного из разработчиков, основной проблемой

создания такого переводчика является даже не способность программы распознавать стихотворный строй или находить

подходящие рифмы, а ее возможность передачи поэтики стихотворения. Разработка этого проекта может занять годы.

Создана новая услуга – синхронный перевод по телефону

Благодаря принципиально новой услуге одного из операторов сотовой связи могут уйти в прошлое языковые барьеры между людьми при разговоре по телефону. Абоненты теперь смогут общаться с иностранными партнерами по работе или с друзьями на их языке через профессионального переводчика. Сервис гарантирует высокое качество синхронного перевода, обещает сделать общение удобным и доступным. Для того чтобы воспользоваться предлагаемой услугой, достаточно позвонить по короткому телефонному номеру и сообщить, какой иностранный язык должен знать переводчик. После этого можно будет поговорить с переводчиком и оговорить с ним все необходимые детали будущих переговоров. Сами же переговоры будут проходить в режиме аудио-конференции, где переводчик станет связующим звеном между сторонами. На данный момент доступны услуги переводчиков на четыре основных языка. Можно заказать перевод на английский, немецкий, японский и китайский. Для того чтобы воспользоваться услугой перевода на другие языки, необходимо сделать предварительный заказ. Стоимость минуты разговора, в которую включены международная связь и оплата перевода составляет 75 рублей. При этом звонок могут сделать только те абоненты, которые находятся в домашней сети. На сегодняшний день сервисом могут воспользоваться жители Москвы и области, но в ближайших планах ее распространение на всю абонентскую сеть. 14.12 / 2015 ИМЯ АЙСИС ДОСТАВЛЯЕТ НЕУДОБСТВА, АББРЕВИАТУРА ДАИШ ВЫЗЫВАЕТ ПРЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ОБЩЕСТВЕ Пятилетней жительнице Сиднея отказались изготовить персональную банку шоколадной пасты, поскольку имя Айсис (Isis) идентично аббревиатуре ISIS, обозначающей международную исламистскую террористическую группировку Islamic State of Iraq and ash-Sham. Сотрудница крупного торгового центра сказала тете, что компьютер не считывает имя девочки. Позже руководитель корпорации одобрил действия сотрудников, а вот мама ребенка посчитала такое поведение представителей компании Ferrero оскорбительным. Из-за имени Facebook заблокировала учетную запись Айсис Аншали из Сан-Франциско (США). Девушка пожаловалась в Twitter, сообщив, что уже отправляла скриншот паспорта, чтобы подтвердить подлинность имени. Доступ к аккаунту она смогла восстановить лишь с третьей попытки. Официальный представитель Facebook Омид Фаривар принес пользовательнице социальной сети публичные извинения. В августе онлайн-петиция, призывавшая представителей СМИ не называть террористическую группировку так же, как звучит имя, собрала 56 800 подписей. Инициатором была Айсис Мартинез из Майами. Сейчас есть предложение использовать слово ДАИШ — сокращение сочетания al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham («Исламское государство Ирака и Леванта»). К сожалению, англоязычный вариант написания схож с неблагозвучными лексемами арабского языка. На территориях, контролируемых названной группировкой, такую аббревиатуру нельзя произносить (за это могут отрезать язык или даже казнить). Между тем лексема теперь звучит из уст президента Франсуа Олланда и иных официальных лиц Франции. Неприятности из-за названия теперь есть и у фармацевтической компании Isis Pharmaceuticals (штат Калифорния, США). Корпорация, выпускающая препараты для лечения сердечно-сосудистых, неврологических, онкологических заболеваний, была названа в честь древнеегипетской богини Исиды — символа женственности и материнства. Однако теперь у большинства англоговорящих людей ассоциации с этим словом иные. Факт сказался даже экономическом положении: после ноябрьских терактов в Париже акции компании на Нью-Йоркской бирже подешевели на 4%. Как известно, деятельность «Исламского государства» запрещена на территории России, США, Канады, Великобритании, Австралии, Таджикистана, Турции, Египта, ОАЭ, Индии, Индонезии. Вероятно, вскоре из российских СМИ исчезнет даже само название «Исламское государство». Еще в марте 2015 года Межрелигиозный совет России рекомендовал журналистам не употреблять аббревиатуры «ИГ» и «ИГИЛ». В общем, пока мир в поисках приемлемого варианта написания. 08.12 / 2015 ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК МОЖЕТ СТАТЬ ВТОРЫМ МИРОВЫМ Издание South China Morning Post (старейшая англоязычная газета Гонконга) опубликовало инфографику, которая демонстрирует распространение мировых языков и их наиболее вероятные позиции в будущем. Английский по-прежнему лидирует и обещает сохранить престижное положение. В ближайшие 10–20 лет выгодно учить китайский, этот язык — кандидат на звание мирового. Еще один претендент на этот статус — французский. Сейчас он 2-й по количеству изучающих. Крепка позиция испанского. Русский язык занимает неоднозначное положение. Он 8-й по распространенности в мире, если оценивать с точки зрения количества носителей (родной для 166 миллионов). Также 8-й по количеству государств, где на нем разговаривают (16). Однако русский не входит даже в семерку самых изучаемых — замыкает такой рейтинг японский язык, который учат всего 3 миллиона человек. «Великий и могучий» по числу говорящих уступает даже португальскому. Сфера влияния русского языка, скорее всего, будет у́же, особенно если учесть, что население России к 2100 году сократится до 101 миллиона (по прогнозу Департамента по экономическим и социальным вопросам ООН). 02.12 / 2015 15 ИНТЕРЕСНЫХ ФАКТОВ О ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Название «таджикский язык» появилось сравнительно недавно — в 1920-х годах. Прежнее именование — «таджикское наречие персидского языка». С появлением СССР началась новая эпоха — таджикский язык получил новое название и ценный статус национального. Несколько веков жители современного Таджикистана использовали для письма арабскую вязь. С 1922 года перешли на латинскую графику, а с 1939-го — на кириллицу (то есть русскую азбуку). Литера «Ъ» передает особый звук — гортанную смычку. Во времена Советского Союза таджикский язык испытывал сильнейшее влияние русского языка. Сегодня таджикский алфавит состоит из 29 букв русской азбуки и 6 дополнительных знаков. На таджикском языке разговаривают цыгане, бухарские евреи, арабы и некоторые другие жители Средней Азии. Фонология таджикского языка очень схожа с узбекской, а грамматика больше напоминает персидскую. Существительные в таджикском языке не склоняются по падежам. Рода как такового нет, по умолчанию все слова обозначают лиц мужского пола. Если требуется показать принадлежность к женскому роду, говорят «зан» или «духтар» (девушка или женщина). При переводе на русский язык приходится очень внимательно отслеживать окончания слов, выбирая нужный падеж. Глаголы не имеют ни рода, ни явно выраженного вида. Чтобы прояснить эти категории, говорящие меняют порядок слов в предложениях, используют предлоги, послелоги, изафет (особый безударный показатель), глаголы-связки. У глагола в таджикском языке по две основы: для настоящего времени и для прошедшего. Некоторые из них супплетивны, то есть выглядят и звучат по- разному (как неправильные глаголы в английском языке). Прилагательные могут выступать как обстоятельств или дополнения — они проясняют точное значение существительных и глаголов. Поэтому одно и то же прилагательное может переводиться на русский язык по-разному. «Нав» — «новый» или «только что». «Нағз» — «хороший» или «хорошо». Вопросительные местоимения «кто?» и «что?» в таджикском языке имеют множественное число. В таджикском языке 4 наклонения, а не 3, как в русском. Кроме изъявительного, сослагательного и повелительного есть также предположительное. У сослагательного много форм и несколько значений. Чтобы перевести с таджикского языка глагол в предположительном наклонении, надо использовать вводные слова и сочетания типа «наверное», «возможно», «вероятно», «должно быть». Таджикистан — единственное ираноязычное (персоязычное) государство в бывшей советской Средней Азии. К иранским языкам кроме таджикского относятся фарси, дари, пушту, ваханский, осетинский и другие языки. Таджикский язык имеет немало диалектов. Они объединены в группы: собственно северные, центральные, собственно южные, юго-восточные и две переходные. 09.11 / 2015 ПОЧЕМУ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК — ИСКУССТВО? Никто не будет спорить с тем, что французский — язык любви, испанский — горячий и страстный язык, итальянский — мелодичный, музыкальный. Очевидно, что английский пока остается языком международного общения, но китайский набирает популярность и по-прежнему лидирует на планете по числу носителей. Перевод на каждый из этих языков — своего рода искусство, однако это слово обретает особые оттенки смысла, когда речь заходит об армянском. Почему? На то есть множество причин. Ниже перечислены некоторые из них. Оригинальный алфавит Он состоит из 39 букв. Был создан в 405 году священником Месропом Маштоцем и с тех давних пор остался почти неизмененным (лишь добавлены три Начертаниями буквы не похожи ни на латиницу, ни на кириллицу. Необычная пунктуация Каждое предложение, написанное на армянском языке, заканчивается… двоеточием. Это и есть точка, только выглядит она иначе. Восклицательный и вопросительный знак рисуют над слогом, к которому относится эмоция, а не в конце фразы. При обращении (допустим, в начале делового письма) в конце предложения восклицания нет (в отличие от русского языка). Нет категории рода Венгерский, китайский, японский, удмуртский, финский, узбекский, казахский, туркменский, бурятский, монгольский и многие другие языки не имеют категории рода. То есть их носители не различают лиц мужского, женского пола в языке. Армянский также не фиксирует в речи род. Однако при переводе с русского на армянский это порою вызывает сложности. Различие определенности и неопределенности Определенность выражается артиклем ը (или ն перед гласной) в конце слова. А вот артикля для второго полюса — выражения неопределенности — Обилие вспомогательных глаголов Из них на особом месте — глагол է. Он имеет единственное и множественное число; первое, второе и третье лицо; настоящее и прошедшее время. Позволяет образовывать формы глаголов. Заимствований почти нет Здесь начинается истинное искусство. Надо найти знаменательный эквивалент в армянском языке, который не принял многие международные термины, кочующие по разным странам. Скажем, переводить надо даже столь популярное и понятное многим слово «компьютер», которое в славянских языках выглядит и звучит похоже. Появилась новая технология — армяне тут же назовут ее по-своему, а не будут использовать популярное нынче калькирование английских лексем. И соль в том, что новинка попадет в словарь лишь спустя несколько лет. Переводчику придется изыскивать резервы для адекватного перевода. И конечно, непрестанно совершенствовать свои знания. Зато есть 60 диалектов Это серьезно осложняет работу устного переводчика армянского языка. И 8 типов склонения А также 7 падежей (в русском — 6), 2 вида спряжения, 5 наклонений (в русском — лишь 3), 3 лица и 3 залога. Однако тех, кто постигает искусство перевода на армянский язык (или на русский с армянского), думается, вдохновляет факт: десятки утерянных оригиналов античной литературы известны сейчас благодаря умелым переводчикам, много веков назад подготовивших переводы этих шедевров на армянский язык. Правила транслитерации для украинского  алфавита Бюро переводов использует следующие правила транслитерации для украинского алфавита: Ye (в начале слова) ie   (в других позициях) Zh zh Yi (в начале слова) i   (в других позициях) Y  (в начале слова) i   (в других позициях) Kh kh Ch ch Sh sh Shch shch Yu (в начале слова) іu  (в других позициях) Ya (в начале слова) ia  (в других позициях) не передается апостроф (’) не передается 26августа в iHUB состоялся семинар «Фрилансеры: как выбирать, мотивировать, удерживать», на котором руководитель отдела по развитию бизнеса переводческой компании «Proftranslation» Анастасия Армандарьян, а также владелец бизнеса Константин Коптелов, опираясь на собственный опыт рассказали, как построить успешную команду удаленных работников. При сочетании двух взглядов прозвучало много полезной и ценной информации, а также советов относительно платформ и конкретных решений для работы с фрилансерами и в командах удаленной работы. Спасибо всем, кто принял участие, а также спикерам за прекрасную атмосферу.

1. КАЧЕСТВЕННОЕ ВЫПОЛНЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ. ОПЫТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. СКИДКИ. ОПЛАТА ПО

НАЛИЧНОМУ И БЕЗНАЛИЧНОМУ РАСЧЕТУ.

2. МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКИМ ОБРАЗОВАНИЕМ. КАЧЕСТВЕННО. БЫСТРО.

ОПЛАТА ПО НАЛИЧНОМУ И БЕЗНАЛИЧНОМУ РАСЧЕТУ. СКИДКИ.

3.консультации  по миграционным вопросам

Перечень услуг: Квалифицированные консультации по всем миграционным вопросам.

 Заполнение (срочное заполнение) бланков, анкет, заявлений - Миграционный учет, квота, РВП, ВНЖ, 

гражданство РФ, русскоговорящие на гражданство РФ, ежегодное уведомление, регистрация и снятие с

регистрационного учета

4. УСЛУГИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. КАЧЕСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. АВИАЦИЯ,

МАШИНОСТРОЕНИЕ, ПРИБОРОСТРОЕНИЕ, СТРОИТЕЛЬСТВО, ПРОИЗВОДСТВО. ПЕРЕГОВОРЫ, СЕМИНАРЫ, ЛЕКЦИИ.

НАЛИЧНЫЙ И БЕЗНАЛИЧНЫЙ РАСЧЕТ

Документы "день в день". Документы срочно! Вам нужны документы быстро? Сегодня до обеда! Переведем...
Теперь у нас возможна оплата по карте, безналичный расчет